Druga część mojej rozmowy z redakcją Adeste. Poruszamy w niej szereg przeciekawych tematów, w tym między innymi: dosłowność tłumaczeń biblijnych jako chwyt marketingowy, wciskanie Biblii w światopoglądowo-teologiczne foremki, przykłady błędnych decyzji translatorskich na polskim rynku, internetowe mity narosłe wokół Biblii hebrajskiej i jej języka, a także konieczność powstawania oddolnych inicjatyw popularyzujących naukę.
